- 回帖
- 0
- 主题
- 精华
- 积分
- 5178
- 注册时间
- 2015-7-11
- 最后登录
- 1970-1-1
- 阅读权限
- 90
- 积分
- 5178
|
楼主 |
发表于 2015-10-3 12:48
|
显示全部楼层
擦车的人 发表于 2015-10-3 12:41
嗯,我也喜欢把汉诗译成其他文字。
这是她新近译的,中文是别人写的
The Earthly Paradise
By Whicker
Tr. By Shangri-La
While you are fast asleep
On the art paper, I splash ink like raindrops into a wild-scribble letter
To the green mountains: Here is an earthly paradise
Come on. Block din from the outside, ridge upon ridge
The river, your kin, do remember to bring along, Only she, the spring river
Runs caroling
The invited cicadas' singing and the splash resonate
And dance on the river
The echoes, the rondos haunting me
And sonatas presented to you
The uninvited breeze, unveils the earthly paradise all the way
On the shoal, an angler
Sitting from morning into evening, answers each shrub and each bush
The earthly paradise, just for you
Sparkles like stars in your sound sleep
When you are awake, the lifetime is worth dreaming away in it
世 界
马嘶
趁你还在熟睡
我泼墨如雨,在宣纸上写狂草
致函青山:这有人间一处
速来。但山要几重,屏蔽外界纷扰
水是眷属,记得携往,但一定是春水
才会浪花欢溅
诚邀的蝉鸣,与水声相遇
它们在江上跳舞
是我念念不忘的回响
是礼赠你的奏鸣曲
清风不约而至,路过之处,薄雾散开
浅滩上,有垂钓的人
从清晨坐进黄昏,不负一草一木
这就是我为你准备的世界
你熟睡,灿若星辰
你醒来,这光阴,值得一生虚度
|
|