九月论坛

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 九月
查看: 1310|回复: 25

[转帖] 将流行歌词翻译成文言文会咋样?

[复制链接]
发表于 2017-2-16 09:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
69145921e34649f78e342f8e3ebfc007_th.jpeg

1、我很丑,可我很温柔。

  译文:吾貌虽丑,其心温柔!


 楼主| 发表于 2017-2-16 09:33 | 显示全部楼层
2、那画面太美我不敢看!
  译文:甚美矣,吾不忍视!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-2-16 09:33 | 显示全部楼层
3、可惜不是你,陪我到最后。
  译文:难执子手,与吾偕老,悲哉!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-2-16 09:33 | 显示全部楼层
 4、男人哭吧哭吧不是罪!
  译文:君其洒泪,罪不在汝!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-2-16 09:33 | 显示全部楼层
5、朋友啊朋友,你可曾想起了我?
  译文:吾友,汝其忆我乎?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-2-16 09:33 | 显示全部楼层
6、都是你的错,轻易爱上我!
  译文:轻恋于我,卿咎难辞。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-2-16 09:33 | 显示全部楼层
 7、多少往事甜在心头,夜雨触花,这景致令我忧愁,望见她的身影已无法占有,我未有想过绝望看她走。
  译文:忆往事未及心喜,夜雨花致我心忧。望其影而未能有,何曾知,望卿难留。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-2-16 09:33 | 显示全部楼层
8、life was nothing but an awful song!
  译文:人生无它,哀歌一曲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-2-16 09:33 | 显示全部楼层
9、谁娶了多愁善感的你?谁安慰爱哭的你?谁把你的长发盘起?谁给你做的嫁衣?
  译文:卿何多愁,谁人娶之?卿何多泪,谁人慰之?卿之长发,谁人盘之?卿之嫁衣,谁人备之?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-2-16 09:33 | 显示全部楼层
 10、有时候有时候,我会相信一切有尽头。相聚离开,都有时候,没有什么会永垂不朽。
  译文:吾长念万物皆有终了。离合有时,何物不朽!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|九月论坛 ( ICP12066444 )

GMT+8, 2024-11-18 00:38 , Processed in 0.091899 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表